Wednesday, December 4, 2019

Serbian translation of my poem DAWN By Zaynab Milicevic - Nevenka



ZORA
od Anvera Ganija

Volim boju zore; dušu mi ispunjava dahom revolucionara i uzdiže moje snove iznad krila slobode.Iskrsavam izmedju njenih šiljaka kao zelena pesma, i letim iznad njenog cveća kao leptir koji kišom kvasi joj oči. Zora je boja koja ne zna za strah i ne zna lagati; kao daleka zemlja koju su videli predci. Njenim šaputanjem, ja se vraćam očaran kroz granje, ljubim lice vode i pevam pesme odavno voljene vremenom. U tom trenutku, neće biti mesta za blede reči na mojim usnama jer zora je život koji ne zna za smrt.

prevela na srpski jezik
Zaynab Milicevic-Nevenka

DAWN
by Anwer Ghani

I love the color of dawn; it fills my soul with the breaths of the revolutionaries and holds my dreams above the wings of freedom. I emerge among its spikes as a green song, and fly over its flowers as a butterfly that the rain has wet her eyes. Dawn is the color that does not know fear and does not know lying; like the remote land has been seen by the ancestors. By its whispers, I return fascinated between the branches, kiss the face of the water and sing songs that have long loved by time. At that moment, there will be no space for pale words on my lips because the dawn is a life that doesn’t know death.